駱
駱 – Luo4 – Camel
My Dad recieved a Chinese “chop” as a gift a long time ago, which supposedly had “Minutillo” phonetically translated into Chinese. The words chosen were also supposed to represent his personality. I pulled it out today, and found the ink that came with it (still wet! magic Chinese ink!) and made a stamp, to take home and translate. Here is what it says:
明德駱 – Ming2 De2 Luo4 – Bright Virtuous Camel
REPLY))
in fact, 駱 is “white horses with black mane”, not camel.
only 駱駝 means camel.
REPLY))
Oh really? So is 駱 a good thing to be?
REPLY))
now Chinese seldom use 駱 indivisually except use it as a family name.
what interesting is, 駱 means kind of horse, 駱駝 means camel, but 駱馬 means llama.
REPLY))
Hmmmm… 駱馬 – Luo4 Ma3 – Llama. That’s suspicious.